Wednesday, October 17, 2007

Texts from The Opened House

他的雙眼框著詐欺,被矇著不信任的霧,並來回轉動像個瘋子,His eyes were framed with fraud, dewy with distrust and rolled to and fro like a madman’s,
他的眉毛總是像刷子般不修剪,
His brows always unbobbed and brushy,
他的額頭被狡詐的犁溝磨損,his forehead frayed with feline furrows
他的鼻子寬闊、隆起且有腫疣,his nose wide, cocked and warty,
他的下巴如乞丐般皺著,還有亞麻色、蓬鬆的瀏海向下捲縮著,his jaws beggar-plaited and boraxed with flaxen, fluffy hair-fringes crimped toward the south,
他的嘴像木釘掘溝在一圈紅色磚瓦牆旁,his mouth an oleo of colour and Portland “pegs” ditched round with a wall of red brick,
他的舌頭像是活著的牙刷,his tongue a living tooth-brush,
他的下巴如同一個布袋般的醬料之船。his chin a baggy sauce-boat.”
她有一整群看起來親切的助手包裹在詭計的計謀裡,She had a swell staff of sweet-faced helpers swathed in stratagem,
他們的肢體和外衣閃爍著放蕩的慾望、whose members and garments glowed with the lust of the loose,
晶瑩著被虐者眼淚的光芒、sparkled with the tears of the tortured,
照耀著賄賂的陽光、shone with the sunlight of bribery,
搖晃著不信任的鑽石、dangled with the diamonds of distrust,
砍斲著醜聞的藍寶石,以及奪取自純真而脆弱的人們的紅寶石。slashed with sapphires of scandal and rubies wrested from the dainty persons of the pure.
永遠要對那些吸引人的磁石有所警覺,它們的特性仍然被狡詐的策略所塑造,Always on the alert for attractive magnets whose characters had still to be moulded by artful manouvres,
她找到了玫瑰色小小的質樸的紅寶石,被詛咒的物件。she found the rosy little rural ruby, accursed object.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home